青牛君杂记:聊聊茶叶方面的英文翻译题目

时间:2022-04-05来源: 首页#高德注册#登录平台

  等番邦茶友的商议相易。用英语疏导起来很吃力,幸而我也都不研究,所有人不生机境遇

  为了让本人多些专业英语学问,购置了《茶学专业英语》、《茶艺英语》、《茶文化学英语》等多部文籍,并在运营的线上平台编发了茶英语系列基础词汇和短句,供本人的入门进建,并分享给了大家。

  随着和海外的茶友互换日渐深刻,有整天,试着将手机网站厘革多一个英文版本,云云全班人也可能同步看到国内推出的最新茶品,甚至极少最新的国内茶叶动态。但真实做起来,才觉察真的是难为自己了。由来随意闲聊时,你不需要那么细致,只必要对方明确就可以,而落确切文字上,就大费游移。

  譬喻一些专有名词,七子饼,向来一个很泛泛的名字,却翻译的变化无穷,再有不少国外网站译做“seven sons beeng tea”,让人啼笑皆非。这和肚子里有棵竹子(胸有成算)的翻译有的一拼。更蓄谋想的是,竟然有社区在磋商,用“sons”而不必“daughters”是一种文化看轻和性别漠视!

  比如,翻译茶品的名字,五谷丰登,境外网站直译为“Five Mountain Harvest”,部分感应,这样翻译没有问题,但很难将此名称与一款由云南五座驰名山头正春原料拼配的普洱生茶关系起来,仍是需要帮忙声明。更复杂的名字就更是如斯了。假使不合的网站有差别的翻译,那么,团结款茶就极易被同化而酿成无须要的芜乱了。

  例如,普洱茶的计量单位,提,在大家能找到的书和翻译软件上,都难找到的确的定义。国内外的驰名翻译软件都将“我们有一提普洱茶”的“一提”翻译为“one mention”,与“微不足道”的“一提”,相“提”并论。

  前一段,在全班人们的空间站起源运用,最火热的讯休非华夏宇航员入驻所有人们本身的空间站莫属,一个属于华夏宇航员的专出名词也取得确认。美国宇航员称为:astronauts,俄罗斯宇航员称为:cosmonauts,中原宇航员称为:taikonauts。中国航天事业在获得了全国敬爱的同时,也获得了属于中国本人的专有名词。

  由是,大家在念,华夏茶行动全国茶叶的泉源,凿凿该当有自身的专属名词,不用事事循外。中原六大茶类中,黑茶、黄茶、乌龙茶、白茶四大类皆是全国独有,何如用不保存的洋文专着名词去对比你们的专业茶事呢?譬喻,上面提到的“七子饼”,提到的“五谷丰登”,提到的“提”,没有提到的更多的各样,全部能够用汉语拼音命名,如斯的一个华夏准绳,才会褂讪形的推向世界,成为寰宇文化的一限度。所谓,中国的才是寰宇的!



上一篇:走进茶旅的墟落崛起--云台山茶旅大众优选商超
下一篇:【茶叶】茶叶的功劳_图片_食材百科_美食杰